terça-feira, 31 de maio de 2011

Phone calls – Algumas dicas

Quem trabalha e recebe chamadas do exterior com frequência sabe - elas são hard, hard, hard... Quer seja pela tensão ao falar inglês, pelo speech de quem fala e, em muito casos, pela transmissão problemática mesmo. Aí vão algumas dicas para você calm down na próxima vez que tiver que falar inglês ao telefone.
  1. É o Roberto. Roberto’s speaking.
  2. Posso ajudá-lo / Pois não? May I help you?
  3. Você poderia me transferir para o Sr. Jones? Could you put me through to Mr. Jones?
  4. Pode falar mais alto / devagar? Could you speak up / slow down a little, please?
  5. Quem gostaria de falar com Sr. Jones? May I ask Who is calling Mr. Jones?
  6. Eu gostaria de falar com o Robert Smith I’d like to speak / talk to / with Robert Smith.
  7. O Robert Smith está, por favor? Is Mr. Robert Smith in, please?
  8. A linha está ocupada- The line is busy / engaged.
  9. Desculpe, o senhor / senhora ligou para o número errado Sorry, you’ve dialed the wrong number.
  10. Eu estou tentanto localizar o Mark Spencer I am trying to reach Mark Spencer.
  11. O senhor / A senhora poderia aguardar na linha, por favor? Could you hold on, please? Could you hold the line, please?
  12. Você pode me encontrar no número 2221-1000, ramal 123 You can reach me at 22211000, extension 123.

segunda-feira, 30 de maio de 2011

First things first – O que significa essa expressão?

Hi, guys,
First things first, quer dizer:  aquilo que tem que ser feito, na ordem de prioridade, de importância de cada coisa.  Aí , tem alguns verbos que combinam bem com essa expressão. Por exemplo:
Put first things first - Colocar o que tem que ser feito na ordem de prioridade
Do first things first - Fazer o que tem que ser feito na ordem de prioridade
Think of first things first -Pensar nas prioridades
Deal with first things first - Lidar com as prioridades
Take care of first things first - Cuidar de tudo que for mais importante

Esses exemplos foram todos tirados do twitter.
  • First things first, if I go on a trip, I´ll need a passport.
  • Too many things to do although the  projects are done. But first things first, breakfast.
  • First things first, let’s have something to eat.
  • Practice your priorities. Do first things first–the activities that give you the highest return. Don’t just do the easy or hard thing first
  • First things first, some wine!

Fonte:exglishexpert.com.br

quinta-feira, 26 de maio de 2011

Como se diz “não tem nem o que pensar” em inglês?

Em inglês, usa-se com frequência, a gíria “no-brainer“.
No-brainer é um substantivo, frequentemente acompanhado pelo artigo “a “.

A: Who do you think is better looking, Angelina Jolie or Jennifer Anniston?
B: That’s a no brainer. Jennifer Anniston is much hotter!

Fonte:inglespravaler.com.br

quarta-feira, 25 de maio de 2011

Como se diz : ” Uma olhadinha ” em inglês?

Hoje o blog trouxe a expressão  ” ONCE – OVER ” .
Once-over é aquela olhadinha, no sentido de uma examinada visual rápida , como se você olhasse , examinasse e já desse um parecer sobre o que você viu , dizemos  bem popularmente algo como : ” bater o olho ” , ” dar uma geral  rápida “.
Dar essa olhadinha é : GIVE ( someone or something ) the once-over
  • He gave the new guy the once-over and decided he looked all right ( Ele deu uma olhadinha no cara novo e decidiu que ele parecia bem . )
  • The policeman gave him the once-over and told him to leave ( O policial deu uma olhada nele e mandou ele sair. )
  • Can you give my essay the once-over before I hand it in? ( Dá pra você dar uma geral no meu trabalho antes de eu entregá-lo? )
ONCE-OVER também pode ser aquela limpeza rápida , como costumamos dizer  ” uma limpadinha “
  • I´ll just give my bedroon the once-over  ( Eu só vou dar uma limpadinha no meu quarto. )
  • I´ll just give the bathroon a quick once-over ( Eu só vou dar uma limpadinha rápida no banheiro. )
Thank you, guys! bye!
Fonte: inglespravaler.com.br

terça-feira, 24 de maio de 2011

Os 10 termos mais populares da web!

# ASAP (As Soon As Possible)
Em português a sigla é usada como "Assim que possível".
 
# AKA (Also Know As)
Em português a sigla significa "Também conhecido como" e é usada para enumerar como também pode ser reconhecido uma pessoa, um livro, um evento ou lugar.
 
# LOL (Laughing Out Loud)
Em português significa "Gargalhar de rir" e às vezes pode ser usado com sarcasmo pelos usuários da web.
 
# FYI (For Your Information)
É o mesmo que "Para sua informação".
 
# GIYF (Google is Your Friend)
Em português é o mesmo que "Google é seu amigo". É geralmente usado quando alguém pergunta algo que pode ser facilmente respondido pelo site de busca.
 
# JIC (Just In Case)
Significa o mesmo que "No caso de".
 
# OMG (Oh My God!)
O mesmo que "Oh Meu Deus!". A expressão de assombro ou perplexidade é muito usada em redes sociais como Twitter e Facebook.
 
# FTW (For The Win)
Usado para expressar entusiasmo.
 
# XOXO
A expressão foi mais popularizada pelo constante uso no seriado Gossip Girl. O termo é usado para mandar beijos e abraços.

Mood x Moody: Qual a diferença

"Mood" é um substantivo.Usado em expressões como "in a good/bad mood"(de bom,mal humor),"get into the mood"(ficar com humor/disposição para),""be/feel in the mood"(estar/sentir-se com humor/disposição para),etc.

"Moody" é um adjetivo que significa "temperamental".

Exemplos:

"No,thanks.I´m not in the mood.(Não,obrigado.Não estou com humor/disposição/vontade.)

Women are moody.(As mulheres são temperamentais.)

quarta-feira, 18 de maio de 2011

Nova turma do Curso de Comunicação em Língua Inglesa

Estão abertas as inscrições para a turma do Curso de Comunicação em Língua Inglesa que se inicia em maio.
Não percam essa oportunidade!

Palestra do Intercambista da Nova Zelândia

O Intercambista do Ensino Médio, Shaun Thomson da Nova Zelândia, falou sobre seu país para os alunos do Curso de Comunicação em Língua Inglesa no último dia 05/05.
Foi possível conhecer informações interessantes sobre esse país tão distante e algumas curiosidades sobre as gírias em Inglês faladas lá.

Yard Sale

A Yard Sale foi sucesso total e todos ficaram tristes com o seu fim...
Mas ano que vem temos mais!
Agora é só esquentar os motores para nossa gincana em Julho!

Yard Sale - Turmas de Terças e Quintas (vespertino)

As turmas do Fantastic também entraram em ação e fizeram suas vendas

Yard Sale - Turmas de Terças e Quintas (vespertino)

Turmas do Teens 1 terminando organização da sua barraca

terça-feira, 10 de maio de 2011

Como traduzir a expressão "state-of-the-art"?

A expressão “state-of-the-art” é usada para falar de algo que é bastante avançado e moderno em termos de tecnologia, ideias inovadoras, métodos, etc. Sabendo disso podemos pensar em algumas palavras em português que nos ajudam a entender melhor a expressão.

Isa Mara Lando, tradutora e autora do excelente VocabuLando – vocabulário prático inglês/português (Editora DISAL), sugere as seguintes opções: de ponta, de vanguarda, inovador, moderníssimo, de última geração, o mais adiantado; atualizado, avançado, moderno, recente; a última palavra; estado da arte. Os exemplos dados por ela são:
  • state-of-the-art technologytecnologia de ponta, tecnologia de última geração
  • state-of the-art airportmoderníssimo aeroporto
Eu aproveito para dar outros exemplos:
  • state-of-the-art buildingprédio moderno
  • state-of-the-art computer computador de última geração
  • state-of-the-art music studioestúdio musical moderníssimo
  • state-of-the-art scientific information a última palavra em informação científica
  • state-of-the-art camera câmera com tecnologia de ponta
Fonte: denilsondelima.blogspot.com

segunda-feira, 9 de maio de 2011

Curso de Comunicação em Língua Inglesa com turma nova

No mês de maio abriremos mais uma turma do curso de Comunicação em Língua Inglesa.
O curso tem como objetivo preparar pessoas que trabalham, ou passam a trabalhar, em atividades que precisam de comunicação em inglês voltada para o mercado de trabalho. Além de trabalhar os livros de inglês, tem módulos de tradução, intérprete, oratória e psicologia . A comunicação das aulas é em inglês. É um curso concentrado, e sua carga horária de 800h equivale a um curso de 6 anos numa escola de idiomas normal.
            Início: Maio;
Duração: 15 meses;
Horário: 2ª a 5ª, das 19:00 às 22:30;
Descontos: Para filiados da ACIJ, AJORPEME ou CDL – 10% de desconto.

Como usar as palavras “thief, burglar e robber” em inglês?

Thief, burglar ou robber?

 Os termos thief, burglar e robber significam ladrão ou ladra, bandido ou bandida, arrombador, assaltante, bandoleiro, etc. A diferença entre eles consistem mesmo no contexto em cada palavra é usada. Vamos ver uma a um para você entender melhor.
- O termo genérico para a palavra ladrão em inglês é “thief”, cujo plural é “thieves”. Thief é usada na maioria dos casos por ser uma palavra genérica, ou seja, quando não temos certeza de que tipo de ladrão vamos falar sempre recorremos a ela. Observe os exemplos:

  • O ladrão que roubou a bicicleta dela foi John. – The thief who stole her bike was John.
  • Eles não conseguiram pegar os ladrões. – They didn’t manage to catch the thieves.

Thief também pode ser aquele tipo de ladrão que pega algo que não é dele com intenção de “vender” para a alguém ou para ficar para si.

- Para nos referimos ao ladrão que entra em uma casa (geralmente arrombando-a), com intenção de roubar algo usamos burglar e não thief:
  • Three burglars tried to break into the house yesterday. – Três ladrões tentaram arrombar a casa ontem.
- Agora quando uma pessoa assalta um banco ou uma loja geralmente usando violência seja física ou verbal, usamos a palavra robber:

  • Os ladrões ameaçaram o caixa e levaram o dinheiro. – The robbers threatened the cashier and took the money with them.
Fonte: inglesnarede.com.br

quinta-feira, 5 de maio de 2011

Recarregando as baterias!

Geralmente, recarregamos as baterias nas férias, em feriados prolongados, finais de semana, etc. Enfim, quando queremos parar por um tempo e relaxarmos, estamos simplesmente recarregando as baterias.

Em português esta expressão é sempre usada no plural. Ou seja, sempre dizemos:
  • Tenho de fazer uma pausa para recarregar as baterias.
  • É bom você tirar uns dias de folga para recarregar as baterias.
  • Ela estava tão cansada que decidiu dormir um pouco para recarregar as baterias.
  • E aí, recarregou as baterias no final de semana?
Já em inglês a expressão não é usada no plural. É sempre no singular mesmo. O que eles dizer é "recharge one's battery". Lembrando que no lugar do "one's" podemos usar "my", "your", "his", "her", etc. As sentenças acima em inglês ficam assim:
  • I have to take a break to recharge my battery.
  • You'd better take some days off to recharge your battery.
  • She was so tired she decided to get some sleep to recharge her battery.
  • So, did you recharge your battery on the weekend?
A expressão em inglês pode sim ser usado no plural. Porém, deveremos usar com 'our', 'their' ou 'your' [com o sentido de suas]. Veja:
  • It's time we recharged our batteries. [Já tá na hora da gente recarregar as baterias.]
  • They have to recharge their batteries before they go mad. [Eles têm de recarregar as baterias antes que enlouqueçam.]
  • You both better get the day off to recharge your batteries. [É bom vocês dois tirarem o dia de folga e recarregarem as baterias.]

fonte:Denilso Lima

quarta-feira, 4 de maio de 2011

EGG!

Nós que estudamos inglês conhecemos a palavra egg, que quer dizer ovo. Porém há algumas palavras ou expressões em inglês que são formadas com  a palavra egg e que na tradução em português não tem nada a ver com a palavra “ovo.”
Vou colocar alguns exemplos. Se você lembrar de outras, fique a vontade para comentar, ok?
egg timer - ampulheta
eggplant - berinjela
bad egg - gíria, que quer dizer mal carater, encrenqueiro
good egg – boa pessoa, bom caráter, gente boa
goose egg – zero como resultado
egghead – pessoa muito inteligente ( nerd or geek )
nest egg – pé de meia
egg somebody on – encher a cabeça de alguém ( especialmente com idéias não muito boas )
egg on somebody’s face - alguém que fique  cara de idiota por algo errado que tenha feito
lay an egg – não se sair bem, especialmente em apresentações em público.

Fonte: http://www.inglespravaler.com.br/

terça-feira, 3 de maio de 2011

Yard Sale!

A Yard Sale do Elias Moreira já está agendada!
Será nos dias 16 e 17/05 e teremos uma série de pechinchas.
You can´t miss it!

Jobs in English

Hey, how are you doing?
Check out some more vocabulary!
dona de casa – housewife
economista – economist
empreiteiro – contractor
empreiteiro de obras – building contractor
empresário – businessman
engenheiro(a) – engineer
engenheiro(a) civil – civil engineer
engenheiro(a) elétrico – electrical engineer
engenheiro(a) mecânico – mechanical engineer
engenheiro(a) químico – chemical engineer
engenheiro(a) de alimentos – food engineer
engenheiro(a) de produção – production engineer
engenheiro(a) de produto – product engineer
encanador(a) – plumber
enfermeiro(a) – nurse
escritor(a) – writer
estagiário(a) -trainee, intern
farmacêutico(a) – pharmacist
faxineiro(a) – cleaner
fiscal – inspector
físico(a) – physicist
fisioterapeuta – physical therapist
fotógrafo(a) – photographer
funcionário(a) público(a) – civil servant
garçom – waiter
garçonete – waitress
gerente – manager
gerente administrativo(a) – admnistrative manager
gerente comercial – commercial manager
gerente financeiro(a) – financial manager
gerente de vendas – sales manager
gerente de marketing – marketing manager
gerente de produto – product manager
gerente de recursos humanos – human resources

Fonte:http://www.transparent.com/br/ingles/tipo/artigos-vocabulario

segunda-feira, 2 de maio de 2011

Termos Acadêmicos - Academic Terms

  1. Abandono – Drop-out
  2. Aluno calouro – Freshman 
  3. Aluno do quarto ano – Senior student
  4. Aluno do segundo ano – Sophomore
  5. Aluno do terceiro ano – Junior student
  6. Alunos estrangeiros de intercâmbio – Foreign exchange students
  7. Ano acadêmico – Academic year
  8. Aprovado – Passed
  9. Banca Examinadora – Examination board or Board of Examination
  10. Bolsista – Grant Holder
  11. Certificado de Conclusão – Certificate of Attendance
  12. Conceito / Nota – Grade
  13. Currículo do curso – Syllabus
  14. Curso Superior de Curta Duração – Associated Degree
  15. Curso Técnico – Technical Course / Program
  16. Cursos de pós-graduação (especialização / lato sensu) – Certificate Program (USA)
  17. Defesa de tese – Viva
  18. Disciplina eletiva – Elective subject
  19. Dissertação – Dissertation
  20. Distinção acadêmica – Cum laude
  21. Doutorado – Ph.D
  22. Ensino Médio – High School
  23. Estágio profissional – Professional Internship
  24. Excursão – Class Outing or Field trip
  25. Faculdade – College
  26. Frequência – Attendance
  27. Frequentar um curso como ouvinte – (to) Audit
  28. Geral de Pontos – Grade Point Average – GPA
  29. Grau de instrução – Education Status / Level
  30. Habilitação – Major
  31. Histórico Permanente – Permanent Record
  32. Horas cursadas – Attempted Hours (AHRS)
  33. Horas obtidas – Earned Hours (EHRS)
  34. Humanidades – Liberal Arts
  35. Inglês como língua adicional – English as an Additional Language (EAL)
  36. Inglês para falantes de outro idioma – English for Speakers of other Languages (ESOL)
  37. Inscrição / Matrícula – Enrollment
  38. Licença dos estudos – Educational leave
  39. Licenciatura – Teachers degree program/ Bachelor degree
  40. Media / Média Aritmética – Average Grade
  41. Mestrado – Master of Arts (MS)
  42. Módulo / Modalidade / Seção – Branch
  43. Monografia – Monograph
  44. Nível avançado – Advanced placement
  45. Orador da turma – Valedictorian
  46. Orientador (professor) – Advisor
  47. Periódicos / Jornais especializados – Journals
  48. Pesquisa Acadêmica – Academic Research
  49. Portaria – Directive
  50. Professor Coordenador – Form Teacher
  51. Professor Universitário – Professor
  52. Reitor – Dean
  53. Reprovação – Failure
  54. Reprovado por falta – Failure for non-attendance
  55. Segunda habilitação – Minors
  56. Semestre – Term
  57. Série – Grade
  58. Tese de doutorado – Doctoral Thesis
  59. Trabalho de conclusão de curso (TCC) – Final paper
  60. Universidade – University
Fonte: english@work

Cute song

Food for thought!