sexta-feira, 29 de abril de 2011

Pedido de Casamento

Aproveitando o clima romântico do dia do casamento do Príncipe William, aqui vão umas dicas de  vocabulário relacionados a pedidos de casamento em inglês:

- pedir em casamento: "to make a proposal", “to pop the question ” , ” to propose to someone" 

- ficar de joelho: go down on my knees”

- Você que casar comigo?: "Will you marry me?"

quarta-feira, 27 de abril de 2011

Students Work

Activities about music

My name's Victor Hugo, I'm eighteen years old. My favorite music style is rock. I can't live without music. I listen to music all day long, when I'm working, resting, when I woke up until I go to sleep.
The bands that influence me are POD, MxPx, Limp Bizkit, Linkin Park, System of a Down... They're all hard rock bands.
Music and sports are connected to my style: skateboarding and underground style is how I get dressed.

Victor Hugo – Basic 2

My name's Gabriella. I'm 16 years old.
I listen a lot of kinds of music, like pop, rock and hip-hop. I love Bruno Mars, Katy Perry, Red Hot Chilli Peppers and Lil Wayne.
I'm really into music. I listen to it all the time, especially when I travel, on the radio or on my cell phone.
I started liking music when I was 10 or 11 years old.
My favorite singer, Katy Perry, is 28 years old. Her musics are famous all over the world. She comes to Brazil in September. I intend to go on her concert.
I love music!

Gabriella Oliveira – Basic 2

My name's Ketryn, I'm 16 years old and I live in Joinville.
I listen to music sometimes because I don't have much time to listen to it.
I started liking music since I was born. I like very styles but I don't like funk and samba.
My favorite band is Histon, it's Australian.
I'm a pop music fan. I love David Kilan and Chris Duran.
I recently went to a Lazaro's concert in Joinville.

Ketryn – Basic 2

terça-feira, 26 de abril de 2011

Homer Simpson´s thoughts!

They cannot be taken seriously, but we can have some fun with them...

I may not be the richest man on earth. Or the smartest. Or the handsomest. (Posso não ser o cara mais rico do planeta. Ou o mais inteligente. Ou o mais belo.)

A fool and his money are soon parted. I would pay anyone a lot of money to explain that to me. (O tolo e seu dinheiro logo se separam. Eu pagaria a qualquer pessoa um montão de dinheiro parar explicar isso para mim.)

Always feel with your heart, although it’s better with your hands. (Sempre sinta com seu coração, embora seja melhor com as mãos.)

Son, if you really want something in this life, you have to work for it. Now quiet! They’re about to announce the lottery numbers. (Filho, se você realmente deseja alguma coisa nesta vida, você tem que trabalhar para isso. Agora cala! Eles estão prestes a anunciar os números da loteria.)

Kids, you tried your best and you failed miserably. The lesson is, never try. (Crianças, vocês tentaram o seu melhor e falharam miseravelmente. A lição é: nunca tentem.)

Always trust your first instinct — unless it tells you to use your life savings to develop a Destructo Ray. (Sempre confie em seu primeiro instinto – a menos que ele lhe diga para usar tudo o que você economizou na vida para desenvolver um Raio Destruidor.)

Never throw a butcher knife in anger. (Nunca jogue uma faca de açougueiro com raiva.)

Give a man a fish and he’ll eat for a day. Teach a man to fish and he’ll get a hook caught on his eyelid or something. (Dê ao homem um peixe e ele comerá por um dia. Ensine o homem a pescar e ele terá um anzol preso em sua pálpebra ou algo assim.)
Fonte: http://www.inglesnosupermercado.com.br/os-20-pensamentos-mais-profundos-de-homer-simpson-em-ingles-portugues/

segunda-feira, 25 de abril de 2011

Happy Easter from Mauro (Teens 1)

Happy Easter From Gabrieli (Teens 1)

Sons em Inglês


zumbir
Ex.: The bees were buzzing near the tree. (As abelhas estavam zumbindo perto da árvore.)

rosnar
Ex.: The bear growled at me. (O urso rosnou para mim.)

cantar
Ex.: Can you hear the birds singing? (Você está ouvindo os pássaros cantarem?)

assobiar
Ex.: Did that bird whistle? (Aquele pássaro assobiou?)

miar
Ex.: I went to the garage to see why the cat was meowing. (Eu fui até a garagem para ver porque o gato estava miando.)

mugir
Ex.: Our cows moo when they see us. (Nossas vacas mugem quando nos vêem.)

piar
Ex.: The chicks cheep. (Os pintinhos piam.)

cacarejar
Ex.: Many hens cluck when they lay an egg. (Muitas galinhas cacarejam quando põem um ovo.)

latir
Ex.: The dog always barks at strangers. (O cachorro sempre late com estranhos.)

uivar
Ex.: The lonely wolf howls at night. (O lobo solitário uiva à noite.)

relinchar
Ex.: The horse was neighing loudly. (O cavalo estava relinchando alto.)

berrar
Ex.: The calf bellowed and scared the mom. (O bezerro berrou e assustou a mamãe.)

rugir
Ex.: We heard a lion roar. (Ouvimos um leão rugir.)

Fonte: http://www.englishexperts.com.br/
13. Roar:
12. Bellow:
11. Neigh:
10. Howl:
9. Bark:
8. Cluck:
7. Cheep:
6. Moo:
5. Meow:
4. Whistle:
3. Sing:
2. Growl:
1. Buzz:
Dicas legais de sobre os sons em inglês

quarta-feira, 20 de abril de 2011

Homophones

What is a Homophone?
Words that sound alike but with different meanings and spellings.
Hey, there! How’ve you been?
Os homófonos (homo = igual; fono = som) são palavras pronunciadas da mesma forma mas que diferem em significado e às vezes na ortografia. Veja alguns exemplos:
1. some (algum) – sum (soma, quantia)
2. heir (herdeito) – air (ar)
3. by (por) – buy (comprar) – bye (tchau)
4. I (eu) – eye (olho)
5. no (não) – know (conhecer, saber)
6. high (alto) – hi (oi)
7. who’s (quem é, está) – whose (cujo)
8. see (ver) – sea (mar)
9. piece (pedaço) – peace (paz)
10. weak (fraco) – week (semana)
11. pair (par) – pear (pêra)
12. scene (cena) – seen (visto)
13. tale (conto, história) – tail (rabo)
14. weight (peso) – wait (esperar)
15. hear (ouvir) – here (aqui)
16. right (correto) – write (escrever)

For example: "aye", "eye" and "I".
This website is intended to be a handy compilation of an alphabetized* list of homophones and some examples of such as used in sentences. This site will be useful to schools and offices as a reference of homophone usage when the spoken word must be converted to written communication.
The spelling of "rose" (past tense of "rise") and "rose" (the flower) appear in the same place in the dictionary. Their diacritical marks are the same as the homophones that appear elsewhere in that reference, such as "rows" and "roes". The goal of HOMOPHONE.com is to simply to make communicators aware that the same sounding words are ambiguous. The users of the site can obtain the meanings of the words by clicking on the word to determine which one they should use in print. This site is designed to show only HOMOPHONES (or HETEROGRAPHS) i.e., two (or more) words with the same sound and different spellings.
More about Homophones
ho·mo·phone
Pronunciation: 'hä-m&-"fOn, 'hO-
Function: noun
Etymology: International Scientific Vocabulary
Date: 1843
1 : one of two or more words pronounced alike but different in meaning or derivation or spelling (as the words to, too, and two)
2 : a character or group of characters pronounced the same as another character or group (courtesy www.Webster.com)
Why do Homophones exist at all?
The English language is a "Melting Pot" of words derived from many other languages, businesses, trades, sciences, and industry jargon.
New technologies, social changes and regional dialects also contribute to new homophone sets. This dilemma spawned the idea of identifying and using homophones in some sentences and the birth of this website.
The same words are often pronounced differently in various sections of the country. In all fairness, many words commonly used in day to day language have one or more homophones that may never be used in a lifetime of speech.

terça-feira, 19 de abril de 2011

Como falar da família em Inglês

Uma pessoa pode ter um "brother" ou "sister". Nós podemos chamá-los de "siblings" também. "Mom" e "Dad" são os nomes dos "parents". E eles podem ter um "sibling" ou dois. A irmã da nossa mãe é a nossa "aunt"; o irmão do nosso pai é "uncle". Eles podem ter fihos que serão os nossos "cousins".
John: “Do you have any siblings?” (Você tem irmãos?)
Sam: “No, I am an only child. What about you?” (Não, eu sou filho único. E você?)
John: “I have 2 brothers and a sister!” (Eu tenho 2 irmãos e uma irmã!)
Sam: “Wow, a big family… I would have liked a sister” (Nossa, uma família grande…eu gostaria de ter uma irmã)
John: “Yes, my brothers are both married and have kids. Family gatherings can be quite lively” (Sim, meus irmãos são casados e tem filhos. Nossa família é acolhedora e muito animada)

Os pais dos nossos pais são chamados de “grandparents” e as famílias das pessoas com as quais casamos são nossos “-in-laws”. A pessoa que você estava cassada é um “ex”. E a pessoa com a qual você está pode ser “husband” ou “wife”.

Sam: “So you have nieces and nephews then?” (Então você tem sobrinhos e sobrinhas?)
John: “Oh yes. My sister divorced my brother-in-law before they had any kids but my brothers…” (Ah, sim. Antes da minha irmã se divorciar do meu cunhado eles tiveram filhos, mas meus irmãos...)
Sam: “Your parents must be very proud!” (Seus pais devem estar muito orgulhosos!)
John: “It’s Granny that is most proud. Grandfather and her love to babysit.” (A vovó que está mais orgulhosa. O vovô e ela adoram ficar de babá)
Sam: “Do you get along with your sisters-in-law?” (Você se dá bem com suas cunhadas?)
John: “They are really nice. Suzie, my oldest brother’s wife is an Olympic swimmer!” (Elas são muito legais. Suzie, a esposa do meu irmão mais velho é uma nadadora olímpica!)

O tio do pai ou os pais dos avós, podem ser descritos como “great-”.

Sam: “I can’t believe that your grandparents are still alive!” (Eu não acredito que seus avós ainda estão vivos!)
John: “Hah! You should sit down then, because I still have both great grandparents on my mom’s side!” (Ah! É melhor se sentar então, porque eu ainda tenho meus dois bisavós por parte de mãe!)
Sam: “Goodness! I have a great uncle living in Canada, but I never see him” (Nossa! Tenho um tio-avô morando no Canadá, mas nunca o vi)
John: “You should get in touch. It’s great to have a sense of one’s family tree” (Você deveria entrar em contato. É legal entender sua árvore genealógica)
Sam: “Where do you all live?” (Onde vocês todos moram?)

Famílias podem ser descritas com muitos adjetivos interessantes como “big” (grande), “small” (pequena), “close” (próxima), “estranged” (afastada) ou “open” (aberta), “broken” (separada), “nuclear” (de núcleo) ou “one-child” (filho único). E o que os membros da sua família estão fazendo?

John: “Well, Troy lives in New York and has really done well.” (Bem, Troy mora em New York e se deu bem na vida)
Sam: “What does he do?” (O que ele faz?)
John: “He became a lawyer right out of school and became partner of his firm within 3 years!” (Ele se tornou advogado logo após terminar a faculdade e virou sócio da firma em 3 anos!)
Sam: “Wow, he really has gone far quickly!” (Uau, ele realmente chegou longe rapidamente)
John: “My other brothers both work for my dad in the family business.” (Meus outros irmãos trabalham com meu pai no negócio da família)

Depois, o que sua família fazem para se divertir junto? Você pode precisar falar sobre “public holidays” (feriados populares), “hobbies” (passatempos) and “likes” (gostos). Talvez sua família goste “picnicking” (fazer piqueniques) ou “riding bikes” (andar de bicicleta).

Sam: “Do you have any dreams to travel or work overseas?” (Você tem algum sonho de viajar ou trabalhar em outro país?)
John: “I am very happy at home. I have a good job and having weekends and public holidays off is very important to me.” (Eu estou muito feliz em casa. Eu tenho um bom emprego e aproveitar fins de semana e feriados é muito importante para mim)
Sam: “What do you do in your spare time?” (O que você faz no seu tempo livre?)
John: “The kids keep me very busy with picnics and sports days at school” (As crianças me mantêm muito ocupado com piqueniques e dias de esporte na escola)
Sam: “Well, I wish I had a loving family environment!” (Bem, quem me dera ter um ambiente familiar amoroso!”)


Fonte: http://www.englishtown.com.br/

Birthdays


Curso de comunicação em Língua inglesa
Moniza Malon Sedorio da Silva 03/04
Sthefanie Hoffmann 03/04
Sabrina Raposo Vieira 06/04
Dário Luis Lima 08/04
Leandro Eugenio Wegner 12/04
Amanda Nicolleti Domingues 23/04
Jerônimo Guerreiro Silveira 30/04

Centro de Idiomas
Maria Eduarda machado dobner 30/04

segunda-feira, 18 de abril de 2011

Termos usados em um currículo em inglês

Qual a diferença entre curriculum vitae e resume?


De inicio quero dizer que existe uma diferença entre as palavras Curriculum Vitae e Resume. As principais diferenças entre o currículo resumido (resume) e o curriculum vitae (CV) ficam na extensão/tamanho de cada um. Geralmente o currículo resumido como o nome já diz é um resumo das capacidades e experiências de uma pessoa, se limita a uma ou duas páginas, costuma ser breve e bastante conciso. Este é o tipo de currículo mais comum e também o mais usado (pelo menos aqui em meu estado, em cidades como São Paulo acredito que a realidade seja outra).
Já o curriculum vitae é uma sinopse mais longa e detalhada da vida de uma pessoa, costuma inclui formação acadêmica, experiências em ensino e pesquisa, publicações, apresentações etc.
Então antes de qualquer coisa, você deve escolher se deseja fazer um resume ou um Curriculum Vitae. Depois da escolha, agora sim podemos ver alguns termos chaves sobre Resume e Curriculum Vitae.

Termos Usados em um Currículo em Inglês


Work history – Não é “história do trabalho” e sim histórico profissional. Nessa seção de seu CV ou resume você colocará as empresas para as quais trabalhou, cargos e uma lista de responsabilidades e as conquistas realizadas;

Computer Skills – Conhecimentos em/de Informática, uma importante habilidade no mercado de trabalho atualmente se deseja crescer profissionalmente;

Language Skills- Conhecimento em idiomas/línguas, outra ferramenta fundamental para o seu crescimento profissional;

Professional Memberships – Afiliação, nessa seção do resume, irá colocar as referencias de trabalhos anteriores se assim existam;

Career Field - Área de atuação, esta área se destina ao cargo que você está se candidatando, é muito bom que seja direto e objetivo no que realmente quer;

Hiring Manager – Esse é o gerente de recursos humanos. A pessoa responsável pelo recrutamento em grandes e médias empresas ou seja ele é o cara que te vai colocar dentro de uma empresa;

Expressões Relacionadas ao CV


What a polished CV/resume! - Que curriculum bem apresentável!

Overseas Job – Vaga no exterior;

Wal-Mart opened job vagancy - Wal-Mart abriu vagas de emprego.

John is a job hunting. – John está à procura de um emprego.

Employment History– Outra forma de dizer Histórico Profissional.

Esses são só alguns dos termos usados em um Curriculum Vitae e Resume em inglês. Espero que alguns desses termos ajudem-no a fazer o CV ideal para você conquistar a sua vaga no mercado de trabalho e partir para o exterior.

Fonte: http://.inglesnarede.com.br/

sexta-feira, 15 de abril de 2011

Slangs in English

Hey, what is up?
Nosso post hoje vai ser sobre algumas gírias bem comuns no inglês americano. Veja este pequeno parágrafo.
I ran into my friend Glen at the mall last night and he seemed really pissed. I asked him what was going on and he told me to get out of his face, can you believe that? Then he calmed down and explained that he thought he’d blown his finals and his parents would freak out when they found out. He, like, drew a blank on everything. But he was more upset about who’d aced the test, um, what’s-his-face again, that dude that kisses up to the teacher, ah right, Jimmy Simms. He just keeps ditching classes and has this all laid-back vibe on him, anyway, it just rubs Glen the wrong way. Bottom line, Glen thinks Jimmy has the hots for the teacher and that is downright gross, man.
Vamos aprender as gírias em negrito acima:
pissed - muito bravo, p… da vida. Pissed não é uma palavra muito educada, então tome cuidado para usá-la.
Get out of my face! – Me deixa em paz! Não me enche o saco!
blow (blew – blown) – estragar, ferrar, danar
finals - provas finais
freak out - pirar
like - tipo, sabe, que nem
draw (drew – drawn) a blank – dar um branco, esquecer-se de algo
ace (aced) – tirar a nota máxima (numa prova)
what’s-his-face – o fulano
dude - cara, rapaz
kiss up to – puxar o saco de
ditch/cut classes – cabular aula
laid-back vibe – jeito relaxado, descontraído
rub someone the wrong way - irritar alguém
Bottom line… – Resumindo…
have the hots for – estar atraído por (alguém)
gross - nojento

quinta-feira, 14 de abril de 2011

How to say in English? (José Roberto A. Igreja)

This ´really cool book has the translation of some expressions we always wanted to know how to say in English. Here are some examples for you to have fun with:
A gota d´água: The last straw
A saideira: Onde for the road
Fazer vista grossa: To turn a blind eye
Torrar grana: To blow money
Vira-lata: Mongrel

Quote of the day

Wherever life takes us, there are always moments of wonder.

terça-feira, 12 de abril de 2011

quinta-feira, 7 de abril de 2011

Nova Teacher no Centro de Idiomas

Esse mês contamos com uma nova Teacher no Centro de Idiomas. Ela já está preparando uma série de atividades extras bem legais para fazer com as turmas. Welcome to Elias Moreria Teacher Jéssica!