Expressões são sempre úteis não? Seguem algumas forma de dizer "fazer as pazes".
PATCH IT / THINGS UP – This meeting is intended to patch up the relations between the two sides. ( Essa reunião tem a intenção de conciliar as relações entre os dois lados . )
MAKE UP - Tom still hasn´t made up with Alice . ( O Tom ainda não fez as pazes com a Alice . )
BURY THE HATCHET – Let’s stop arguing and bury the hatchet now. ( Vamos parar de discutir e fazer as pazes agora ).
PATCH IT / THINGS UP – This meeting is intended to patch up the relations between the two sides. ( Essa reunião tem a intenção de conciliar as relações entre os dois lados . )
MAKE UP - Tom still hasn´t made up with Alice . ( O Tom ainda não fez as pazes com a Alice . )
BURY THE HATCHET – Let’s stop arguing and bury the hatchet now. ( Vamos parar de discutir e fazer as pazes agora ).
- Essa expressão ” Bury the hatchet “ provavelmente vem de um antigo hábito entre os índios americanos. Quando havia uma trégua entre as tribos, para simbolizar que haviam feito as pazes, o chefe da tribo costumava enterrar o machado, se a expressão for literalmente traduzida, ela significa isso: “enterrar o machado”
Nenhum comentário:
Postar um comentário