Há algumas expressões em Inglês que usam nomes de animais com um significado diferente. Conheça algumas:
Be/ behave like a bear (urso) with a sore head – Estar de mau humor.
- John is/behaves like a bear with a sore head today. – John está de mau humor hoje.
Beard the lion (leão) in his den – Confrontar uma autoridade ou alguém com muito poder.
- Mary is a courageous woman she always beards the lion in his den. – Mary é uma mulher bastante corajosa, ela sempre bate de frente com o chefe.
Beaver (castor) away – Trabalhar como um louco, trabalhar demais.
- Matrew is beavering away lately. – Mateus está trabalhando demais ultimamente.
Dog (cachorro) – Perseguir.
- The cat is being dogged by the dog. – O cachorro está perseguindo o gato.
Horse (cavalo) around – Brincar desajeitadamente.
- Those children horse around. – Aquelas crianças são desajeitadas (quando estão brincando).
Monkey (macaco) with – Manusear de qualquer jeito, sem cuidado.
- You always monkey with it. – Você também pega de qualquer jeito!
See pink elephants (elefante) – Estar bêbado, vendo “coisas”.
- Last night after the party I was seeing pink elephants. – Ontem à noite depois da festa eu estava bebinho.
Snake (cobra) – Seguir de forma sinuosa “como uma cobra”, serpentear.
- Paul is a snaking guy. Be careful! – Paul é uma cobra. Tenha cuidado!
- Patrick pretends to be a friend. He’s really a snake. – Patrick finge ser um amigo. Ele é mesmo uma cobra.
Weasel (doninha) out – safar-se, livrar-se (de algum acidente ou algo ruim/perigoso).
- I weaseled out from a road accident yesterday. – Ontem eu me safei de um acidente de carro.
Wolf (lobo) down – engolir sem mastigar, comer rápido.
- Michael, don’t wolf it down. It can be dangerous. – Michael, não coma tão rápido. Pode ser perigoso.
Fonte: Inglês na Rede
Nenhum comentário:
Postar um comentário